-1763536965672_d.png)
Indira Gandhi Tenía una aguda sensibilidad literaria, que fue traicionada en un trabajo de edición que hizo en una traducción al inglés del icónico poema de Rabindranath Tagore «Ekla Chalo Re», dijo el líder del Congreso, Jairam Ramesh, el miércoles, en el 108º aniversario del nacimiento del ex primer ministro.
Ramesh, secretario general del partido y encargado de comunicaciones, dijo que Indira Gandhi tenía una relación especial con Tagore, ya que pasó unos nueve meses en Shantiniketan entre julio de 1934 y abril de 1935. «Ella era una visitante anual a Visva-Bharati«.
En el último mes de su extraordinaria vida, tuvo un maravilloso intercambio con uno de sus colaboradores más cercanos, HY Sharada Prasad, sobre el poema de Tagore «Ekla Chalo Re», que era su favorito, recordó Ramesh.
Compartió en X un artículo escrito hace dos años y que hablaba de sus ediciones «sensibles y diligentes» en el bengalí obra del escritor.
«El icónico poema de Tagore, Ekla Chalo Re, no sólo fue el favorito de Indira Gandhi, sino que también sacó a relucir su sensibilidad literaria latente. Sus sensibles y diligentes ediciones de una traducción al inglés de la obra se encontraron en los archivos de su asesor de prensa de mucho tiempo, HY Sharada Prasad, junto con otros recuerdos», se lee en el artículo de Sanjiva Prasad, hijo de Sharada Prasad.
«En el último mes de su vida, Indira Gandhi, mi padre y el destacado escultor Sankho Chaudhuri tuvo varias interacciones. Una de las últimas acciones ejecutivas de Indira Gandhi, el 30 de octubre de 1984, fue aprobar el nombramiento de Sankho Chaudhuri como presidente de Lalit Kala Akademi», escribió Prasad.
«Si bien el veterano político Ram Niwas Mirdha había obtenido la mayor cantidad de votos en las elecciones para el cargo, tuvo el buen sentido y la sensibilidad cultural de sugerir que un artista respetado debería suceder a otro como presidente de la academia de artes.
«Pero una interacción más interesante que tuvo lugar durante el mes se centró en una traducción de la memorable canción de Tagore `Jodi tor dak shune keu na ashe` que contiene el frase memorable `Ekla Chalo`, que inspiró a Indira Gandhi. Sin embargo, las traducciones de este poema no parecieron satisfacer sus exigentes estándares», decía el artículo.
«Mi padre había dicho en varias ocasiones que Indira Gandhi trabajaba incansablemente en sus discursos y habría sido una excelente subeditora. También sostuvo que su intelecto y educación eran del más alto calibre, con escritores y filósofos destacados como Iris Murdoch y André Malraux buscando su compañía. Lo particular que podía ser acerca de las palabras y su significado se puede ver aquí», escribió Prasad, y dio cuenta de los cambios y sugerencias hechos por Gandhi para la traducción al inglés de la obra.
«…No sé quién era la pequeña lectora que Indira Gandhi tenía en mente o si su versión del gran poema-canción de Tagore se publicó alguna vez, pero mirándola esmerado «Al trabajar en el poema, incluso en una forma inacabada, se puede apreciar su sensibilidad literaria», escribió.
Esta historia proviene de un feed sindicado de terceros, agencias. Mid-day no acepta ninguna responsabilidad por la confiabilidad, confiabilidad y datos del texto. Mid-day Management/mid-day.com se reserva el derecho exclusivo de alterar, eliminar o eliminar (sin previo aviso) el contenido a su absoluta discreción por cualquier motivo.
-1763536965672_d.png?w=640&resize=640,0&ssl=1)
